Ельцин и клинтон вы провалились

 

 

 

 

Похожие публикацииДайджест, Шендерович: Анекдоты про Ельцина, Путина и МедведеваДайджест, Народ выбирает Паука Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster". Борис Ельцин и Билл Клинтон. На пресс-конференции Ельцин заявил журналистам, что не переговоры, а они сами провалились, Клинтон своим смехом решил сгладить недипломатичность Ельцина."Сами вы катастрофа!" - почему Клинтон неожиданно рассмеялсяuainfo.org//1437153300--samiassmeyalsya.htmlЕльцин, обращаясь к журналистам: " вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски.. Ельцин и Клинтон (полная версия): что вы провалились. Ельцин был доволен итогами переговоров и заявил, что они с Клинтоном обо всем прекрасно договорились, а все те, кто в это не верил, и говорил, что это невозможно, - провалились. 1:32 - так вот, не первый раз я вам говорю, что вы провалились.ельцин и клинтон - Duration: 0:51. Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. 1:32 - так вот, не первый раз я вам говорю, что вы провалились. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски.

Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как ""Now, for the first time, I can tell you that you are disaster". Ельцин был доволен итогами переговоров и заявил, что они с Клинтоном обо всем прекрасно договорились, а все те, кто в это не верил и говорил, что это невозможно, - провалились. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться". Добавлено 2 месяцев назад. Ельцин сказал: "Теперь я говорю вам, что вы провалились". В английском языке есть устойчивое выражение to have a disaster, которое значит обделаться! Борис Николаевич не догоняет причину веселья. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. green day fotos. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться".

Так вот, не первый раз я вам говорю, что вы провалились". Видео. Он очень некстати рассмешил Билла Клинтона. "Сейчас я вам заявляю, что вы провалились". Ельцин и Клинтон. Ельцин и Клинтон Трудности перевода, вы обосрались! 7,098 просмотров 26 понравилось 0 не понравилось.Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться Благодаря переводчику, Борис Ельцин попал в неудобную ситуацию. Осенью 1995 года в ходе встречи Ельцина и Клинтона в Гайд-парке, перед началом пресс-конференцииА дальше Ельцин произносит такую фразу: "Многие из вас, журналистов, предрекали провал нашей встречи, но на самом деле провалились вы — журналисты". Переводчик перевел слова Ельцина буквально, но общее значение при этом было искажено. Клинтон. ельцин и клинтон смотреть онлайн | Бесплатное видео в HD качестве без рекламы, без смс и без регистрации.Провал «Голубой змеи». Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться". Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться". Клинтон начинает безудержно хохотать. Клинтон начинает безудержно хохотать. А на английский по ошибке перевели не " провалились", а "обосрались". Ельцин и Клинтон. Лучший ответ про вы провалились ельцин дан 15 февраля автором Данил Шарапов. Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. и Б. New York, Hyde Park, 23 октября 1995 г. Такое заявление Борис Ельцин сделал по отношению к американским журналистам, выступая на пресс-конференции в октябреКлинтон, однако, зашелся смехом, хлопнул Ельцина по спине и принялся вытирать слезы из глаз. Казусы перевода. Вот весь секрет. Из комментов. Добавлено 12 месяцев назад.Press Conference with President Clinton President Yeltsin Дата: 23 Октября 1995 г. Так вот, не первый раз я вам говорю, что вы провалились". Ельцин и Клинтон.Фразу Ельцина «вы провалились» переводчик перевел как «you had a disaster». АвторЭто видео с выступления Ельцина в Америке. makarukha 655,759 views. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке естьPress Conference with President Clinton President Yeltsin. Так вот, не первый раз я вам говорю, что вы провалились". "Я вам говорю, что вы провалились", — сказал Ельцин. Ельцин, обращаясь к журналистам: " вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. В английском языке есть устойчивое выражение «to have a disaster», что означает «обделся». Смотреть видео Ельцин и Клинтон Трудности перевода, вы обосрались! онлайн, скачать на мобильный.Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться хаха, Клинтон обкурился. Ельцин Б.Н. Ельцин вовремя остановился ,еще немного и Клинтон умер бы от смеха."Вы провалились" перевели как "Youre a disaster", что на сленге американском означает - " Вы обосрались". 10:04. Так вот, не первый раз я вам говорю, что вы провалились". Журналисты предрекали провал переговоров по Боснии, которые на самом деле прошли успешно . Клинтон и Ельцин. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. Фразу Ельцина вы провалились переводчик перевел как you had a disaster В английском языке есть устойчивое выражение to have a disaster, что означает обделаться, обосраться Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. Клинтон начинает безудержно хохотать. А дальше Ельцин произносит такую фразу: "Многие из вас, журналистов, предрекали провал нашей встречи, но на самом деле провалились вы — журналисты".Осень 1995 года, встречиа Ельцина и Клинтона в Гайд-Парке. Фото: Rick Wilking / Reuters.

Припомнив им статьи с предсказанием, что его встречу с лидером США ждет провал, российский президент припечатал: «Не первый раз я вам говорю, что вы провалились». 1:32 - так вот, не первый раз я вам говорю, что вы провалились.Что делать если провалился под лёд. Клинтон смеялся над неправильным переводом переводчика. Ельцин преступник а Горбачёв просто идиот. Anton Dmitriev: Клинтон смеётся не с Ельцина, а с неправильно переведённой фразы. На сайте 2 ОТВЕТА на вопрос Что так сильно рассмешило Клинтона на этой фотографии? (Ну или что тогда сказал Ельцин). Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. вы найдете 11 ответа. Подробнее о видео. Его фразу "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться". 00:47. Расположение: отель Hyгe Park, Нью-Йорк. Если бы Клинтон знал, что его ждет впереди. Во время первого же саммита Ельцин—Клинтон в Ванкувере в апреле 1993 года наш президент устроил для своих американских друзей спектакль по полной программе. ] Над чем смеялся Клинтон во время совместной пресс-конференции с Ельциным? Ельцин, обращаясь к журналистам: " вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. В подобную неловкую ситуацию однажды попал Борис Ельцин. Ельцин пригрозил Клинтону ядерной войной. ельцин пукнул, он же по английски не кумекал, ни бе ни ме. 00:50. После услышанного Клинтона порвало от смеха. На самом деле что сказал Ельцин (причем еще второй раз до этого в Москве)На этой записи после этих слов было также сказано упомянутое «ПОЭТОМУ ВЫ ПРОВАЛИЛИСЬ». А когда это было и почему провалились?журналисты говорили, что переговоры провалятся, а Ельцин и говорит: "а сейчас я вам в первый раз говорю, что ВЫ провалились!!!" . «На этот раз провалились вы сами. Слова президента РФ «Я вам говорю, что вы провалились» горе-переводчик перевел устойчивым американским дворовым сленгом « Вы обгадились». Фразу Ельцина вы провалились переводчик перевел как you had a disaster В английском языке есть устойчивое выражение to have a disaster, что означает обделаться, обосраться Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик т В свете того, что Клинтон ржал после речи Ельцина, может сложиться впечатление, что Клинтон смеется над самим Ельциным.потому что ельцин марионетка клинтона. Просто сели в лужу» - с присущей ему галантностью подчеркнул российский президентне один реваншистски настроенный советник в ближайшем окружении российского президента, - вообще Ельциным и Клинтоном не затрагивалась. В английском языке есть устойчивое выражение "disaster", что означает "обделаться, обосраться". Ельцин, обращаясь к журналистам: " вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Фразу Ельцина "вы провалились" переводчик перевел как "you had a disaster" В английском языке есть устойчивое выражение "to have a disaster", что означает "обделаться, обосраться" Судя по тому, как Клинтон изначально улыбается, переводчик там жёг не по-детски. Смех Клинтона вызвала ошибка переводчика. Сталкер Чистое Небо (Мультиплеер).

Популярное: